J’ai eu la chance deux années de suite de me rendre en Arménie.
Même si le pays reste marqué par son histoire tragique du XXe siècle, ce n’est pas ce qui cet aspect qui saute aux yeux du voyageur.
j’ai été touchée par la chaleur et l’accueil du peuple arménien.
Dans le Haut Karabach, seule africaine à des lieux à la ronde, je tentais de communiquer avec mes restes évanescents de mon russe des années de lycée. La langue de shakespare était de bois là haut!
Au Naregatsi Art Institute de Yerevan, j’ai fait la connaissance de jeunes passionnés de leur heritage musical culturel folkorique et tradtionnel.
Ils jouent dans la catégorie des percussions du daf ou dhôl.
En vents ils jouent du duduk, peloul, shevi, tuloum, zurna…
en cordes, ils jouent du kamancha, oud, tar, santûr, saz…
Je rencontre deux jeunes musiciens Rasa-lila Buniatyan (kamancha) et Edgar Asmaryan (duduk).
De retour en France, je reste en contact avec eux et l’année d’après je m’envole à nouveau pour Yerevan pour enregistrer avec eux leurs instruments sur la chanson « Sooner Or Later ».
J’ai voulu faire une ode à l’Arménie en lui disant « Sooner or later you will smile again ».
L’introduction a été traduite en arabe litteraire car je trouve cette langue très poétique.
Je remercie chaleureusement Boualam Azahoum, Najia Zahoum, Djaouida Makhlouf, Fatiha Hajjat, Chems Amrouche & Touria Dahak pour nos échanges autour de la langue arabe, l’adaptation et la traduction de l’introduction de la chanson dite par Chems Amrouche.
Chant, Paroles & musique: Sabine Kouli
Duduk: Edgar Asmaryan/ Arménie
Kamancha: Rasa-lila Buniatyan / Arménie
Batterie: Gregory Boudras / France
https://soundcloud.com/matomswe/sooner-or-later
“SOONER OR LATER”
J’ai l’impression de retrouver un bout de toi dans mes gestes et dans mes mots.
عِندِي اِنْطِبِاعٌ بِوُجُودِ أثَرٍ مِنْكَ فِي أفْعَالِي وَكَلِمَاتِي
Tu m’enveloppes à chaque pas comme la délicate ondée à l’orée du jour.
تُغَطِّينِي فِي كُلِّ خُطْوَةٍ ، مِثْلَ مَوْجَةٍ نَاعِمَةٍ فِي آخِِِرِ النَّهَاِِر
Je frissonne de ton souffle venant des steppes désertées et je pleure au rythme des lamentations des soupirs évanescents.
أَرْتَجِفُ مِنْ أنْفَاسِكَ ٱلْقَادِمَة َ مِنَ ٱلسُّهُوبِ وَ الصَّحَاِري ، وَأَبْكِي عَلَى إقَاعَاتِ آهَاتِ نَحيِبٍ مُتَلاَشِي
Je regarde passer les pleureuses en robe de cendre, sans dire un mot.
أَتَطَلَّعُ مُرُورَ ٱلمُشَيِّعَاتِ ٱلبَاكِيَاتِ بِفَسَاتِينِهِمْ مِنَ اُلرَّمَادِ ، بِدُونِ ٱلنُّطْق ِ بِكَلِمَةٍ
Est-ce cela la mémoire de toi ? de notre histoire, nos cassures et espoirs scandés tournés vers le ciel ?
هِيَ ذِكْرَى مِنْكْ ؟ مِنْ تَارِيخِنَا ؟ كُسُوِرنَا وَآمَالاً مَنْشُودَةٍ مُتَّجِهَةٍ نَحْو َ ٱلسَّمَاءِ
Tôt ou tard,au matin du premier jour, nous sourirons à nouveau au monde des possibles, Ô toi, mon pays.
آجِلاً أمْ عَاجِلاً ، فِي صَبَاحِ أَوَّلِ يَوْمٍ، نَبْتَسِمْ مِنْ جَدِيدٍ فِي عَالَمِ َٱلمُمْكِنَاتِ آآآه اَنْتَ يَا وَطَنِي
I heard you whispering from a desert land
A memory of you in my words and in my hands
Sooner or later, I will smile again, I will smile, I will smile again.
Sometimes I find a piece of you in my heart and in my soul
Sooner or later, I will smile again, I will smile again.
Ladies in ashes dresses passing by
I know that I will no longer cry
You heard our hopes shout out loud to the sky Sooner or later, we will smile again

photo copyright François Rosenstiel